Замечательная тема! Было очень интересно почитать разные интерпретации песен. Особенно мне понравились те варианты, где перевод недословный. Ведь при переводе лиричных песен А-ха главное что - сохранить настоение и не испортить все корявой фразой.
Меня вдохновили переводческие подвиги форумчан, и я решила показать свою версию Crying in the rain. Да, знаю, эту песню уже сто раз переводили, потому что она является одной из "визитных карточек" группы. Но часто авторы переводят ее слишком дословно. Я не претендую на звание супер-переводчика, просто выкладываю версию, которая передает мое видение этой песни.
Слезы под дождем
Ты никогда не узнаешь,
Какую боль причиняет мне разбитое сердце.
Но я не потерял гордость
И знаю, как скрыть от чужих глаз боль и страдания-
Пусть только дождь будет свидетелем моих слез.
Если я дождусь ненастья,
Ты не сможешь отличить мои слезы от дождя.
И ты никогда не узнаешь,
Что я все еще так сильно тебя люблю.
С болью в сердце я доверю свои слезы дождю.
Капли дождя, падающие с небес,
Не смогут облегчить мои страдания.
Но с тех пор, как мы расстались,
Я молю небеса о грозе,
Чтобы я мог спрятать слезы,
Которые ты не должна видеть.
Однажды, когда у меня больше не останется слез,
Я «надену» улыбку и вернусь к нормальной жизни.
Может быть, это и глупо, но до тех пор, любимая,
Я не скажу тебе ни слова о своих страданиях,
Пусть только дождь знает о них…
Только дождь…
Только дождь…
Только дождь…