Модератор: avv
On 2004-11-24 22:02, Эля wrote:
А может быть создадим отдельную тему для песен Мортена, чтобы народ не путался?
On 2004-11-26 21:41, Simka wrote:
Сегодня услышала, что "За пивом", которую пели Лолита и Цекало - это НОРВЕЖСКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ!!!! Неужели правда?!
Тетка, которая это сказала, спела целый куплет явно на каком-то скандинавском наречии (я норвежского не знаю, ручаться не могу). Главное, что в припеве тоже были слова: "Ца-ца, тра-ла-ла-ла-ла".
<font size=-1>[ Это Сообщение было отредактировано: Simka в 2004-11-26 21:45 ]</font>
On 2004-12-02 14:14, Вэйла wrote:
у меня была небольшая обида за норвегию, когда узнала что всемирно-известную песню torn спела сначала не Имбрулья, а какая-норвежка, а та ее просто перепела.
итого: натали вошла в муз/историю, а норвежке- фиг с маслом
Gorik писал(а):Несмотря на кажущуюся простоту перевести мне кажется лучше было трудно... Я уже читал этого человека несколько переводов. У него есть талант я бы сказал.
tatiana писал(а):... по поводу the living daylights ...
не все так буквально в этих строчках:
Save the darkness, let it never fade away
In the living daylights
... там некоторые слова употреблены в своих не самых распространенных значениях.
tatiana писал(а):так у слова darkness одно из значений - что то вроде
секретность, тайна
tatiana писал(а): living - жизненно необходимый, реалистичный
tatiana писал(а):daylight - прозрение, прояснение, понимание, открытость, доступность, объяснение
КАЛЬЯНЪ писал(а):"Когда б вы знали, из какого сора растут стихи!.." Кажется, Цветаева.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2