Страница 8 из 8

СообщениеДобавлено: 30 авг 2005, 09:17
Elsie
Cold River
(Pal Waaktaar/Lauren Savoy)

Холодная река


Поехали!
Как-то раз я пустился
На автомобиле прокатиться
В надежде – что-то приключится
Руки на руле – ветер в голове

Девчонке предложил
Не желает ли со мной
Она сказала: «Само собой! поедем вдвоем
Только, чур, я за рулем»

Эй, теперь притормози
Смеясь, из города гонишь
Холодная река вблизи

Опускает нас на дно
Холодная река
Осаждает пыл она
Слишком глубока

Делаем остановку – отъезжаем в сторонку
Сильный ветер бьет в стекло
Кажется целая вечность
Когда в последний раз было тепло

Ехали всю ночь в темноте
Пока шина не стерлась на колесе
Полезли назад, и там, за передним сиденьем
Ты приятно удивила своим поведеньем






убежала. вечер настучу Листья платана и еще кой чего. :wink:

СообщениеДобавлено: 30 авг 2005, 09:46
Elsie
Sycamore Leaves
(Pal Waaktaar)

Листья платана


Не могу об этом не думать
Когда смотрю я на дорогу
Что-то вселяет в сердце тревогу

Будто там чуть в стороне
Лежит неподвижно что-то
Зарытое в листве
Мокрая земля
Конец сентября
Еще держится на деревьях листва

Подозрение зреет во мне
Будто лежит там кто-то
Укрытый в листве

Но ни за что не решиться
Ни за что не осмелеть
Пойти на это посмотреть

Оцепенение не скинуть
И не думать не могу
О том, что зарыто в листву



Бууууу!





Minor earth - Major sky
(Magne Furuholmen / Paul Waaktaar)

Великое Небо – Малая Земля


Я не вижу себя
В этом месте пустом
Я не один здесь такой
С одинокой душой

Я не вижу себя
Из космической пустоты
Здесь легко исчезают любые следы

Но я пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь
И ничего взамен не получу
Всё пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь
Все попытки в пустоту, в никуда…
О Великое Небо – как мала Земля!

Я не вижу здесь себя
Унылого города среда
Ни одного счастливого лица
Я голос напрягаю
Он летит над толпой
Ты услышишь ли крик этот мой…




Angel In The Snow
(Pål Waaktaar)


Белоснежный Ангел


Ангел, ты ангел
Или просто на него похожа
В какие бы ты не пошла края
Следом отправлюсь я
Куда бы ты ни пошла

Я буду всегда неподалеку
Твоих волос коснувшись
Отгоню любую тревогу

Мой заснеженный ангел
Так будет всегда
Где ты – туда последую и я

СообщениеДобавлено: 12 окт 2005, 08:39
Elsie
Can’t find a good incentive to buzz the new album, :( give me one good reason why I should “be keen” and you’ll get a bunch. :P

СообщениеДобавлено: 21 окт 2005, 11:38
Elsie
значит никто не желает переводы с аналога... пурум-пурум.

СообщениеДобавлено: 21 окт 2005, 12:29
Elsie
Значит о вечных ценностях...

I Call Your Name
(Pal Waaktaar/Magne Furuholmen)


Зову тебя

Мы поженились утром
Посреди холодной зимы
Обычные слова произнесли
Поцеловались и ушли

Были эти обещания
Настолько для нас важны
Что заставили медлить
Так ли друг в друге уверены мы

Когда покачивая бедрами
Она подходила ко мне
Я думал, мы никогда уже больше
Не будем сами по себе

Но в прозрачной темноте
Мы казнили себя в душе

Сквозь дожди и огонь
Через пустоту и боль
Через победы и потери
На поезде любви шальном летели

Твое имя на моих устах
Боже, был смех когда-то в наших с тобой глазах
Неужели огонь догорает этот
Больно требовать ответа
Просто дай тебя обнять
На минуту задержать

СообщениеДобавлено: 21 окт 2005, 15:11
Elsie
Cry Wolf
(Mags/Pal Waaktaar)

Тревога!


«Когда я уходил из города прочь
Мне снился волк и ночь…»
Он родился там
Где ледяные ветра
И правда видна лишь через щель замка
…где никогда не спят зловещие дома
Он пришел оттуда
Где не бьются сердца

Ложная тревога!
Будто спасаться пора
Ложная тревога!
Будто пришла беда

Ты можешь рвануть, и не остановиться
Ты можешь сдаться, но не покориться
Ты можешь рассказывать отчаянные байки
Тем, кто прячет любовь под замком без утайки

Ложная тревога!
Будто спасаться пора
Ложная тревога!
Будто пришла беда

…эти впавшие глаза
Его очертания окутала тьма
Его вой пронзает мука

Ложная тревога!
Будто спасаться пора
Ложная тревога!
Будто пришла беда

СообщениеДобавлено: 23 окт 2005, 14:14
Elsie
You Wanted More
(Magne Furuholmen/Morten Harket)

Ты хотела больше


Знаешь
Я раньше узнавал тебя
К твоему порогу подходя
Ты правила установила
Это были тяжкие дни для меня
Их забыть не в силах я
Не изменилось ничего
И теперь, как и раньше, и уже давно
Ты всегда хотела чего-то еще
Я любил дождь
И солнечный свет
Ты удивлялась -
Смысла в этом нет
Мне нравилось
Как было тогда
Даже грусть была сладка
Мы друг от друга были без ума
У нас было счастье
Тебе не нужно было оно
Ты все время хотела чего-то еще
А впрочем..что такое друг - вопрос возникает
Это тот, кто в притворстве тебе подыграет
Но помни, во мне в любой век
Живет все тот же человек
Но только не для тебя
Тебе не нужен настоящий я
Ты чего-то еще хотела всегда
Я любил дождь
И солнечный свет
Ты удивлялась -
Смысла в этом нет
Твои усилия напрасны, ни к чему
И ты знаешь почему
Раньше грусть была сладка
Мы друг от друга были без ума
У нас было счастье
Тебе не нужно было оно
Ты все время хотела чего-то еще для себя
А впрочем, для чего еще нужны друзья…
Ведь ты любила
Нашу жизнь тогда
Когда вместе были
Ты и я
Ты поздно приходила
А утром уже ушла
Ты всегда опережала меня
У нас было счастье
Тебе не нужно было оно
Ты все время хотела чего-то еще

СообщениеДобавлено: 02 ноя 2005, 09:59
Dina
Ïîìîãèòå ìíå, ïîæàëóéñòà. ß èùó ñâîè ïåðåâîäû àëüáîìîâ a-ha, òàê êàê âñå ýòî ïîòåðÿëà. Îíè êîãäà-òî áûëè íà ñàéòå ó íåêîãî Elias Flyboy (ÿ íå óâåðåíà, ÷òî íèê òî÷íî íàïèñàëà, íî ïîõîæå). Ñàéò áûë ïèòåðñêèé. Ñêîðåå ýòî ìîãóò ïîìíèòü òå, êòî òóñîâàëñÿ ïî a-ha ñàéòàì ãîäà 3-4 íàçàä. Ñïàñèáî.

СообщениеДобавлено: 02 ноя 2005, 10:09
Elsie
Этот что ли

http://a-ha.h1.ru/main.php

СообщениеДобавлено: 02 ноя 2005, 10:21
Dina
Äà, ñïàñèáî!

СообщениеДобавлено: 04 ноя 2005, 11:13
Elsie
I Dream My Self Alive
(Pal Waaktaar)


Окрыляет меня мечта
Мечтою жив я
Мы не можем не признать
Что-то темное силится
Свету противостоять

Я могу сказать только одно
Так быть не должно
Мы будем, как белки в колесе глупы
Молниеносно будут проноситься дни

Едва родившись, понял я
Этот мир разбивает сердца
Я отдаюсь своей мечте
Она поддерживает жизнь во мне

Что это может означать?
Я рисую море опять
С самого начала я должен был понять
Эта девушка захочет мое сердце сломать


Living A Boy's Adventure Tale
(Pal Waaktaar/Morten Harket)


Я нашел себе ночлег вдали
Парами мимо мелькают огни
Мне нужно одному побыть
И одиночеству позволить
От обид меня исцелить

Ночь пришла, когда пора
Мне заснуть, закрыв глаза
И вот опять в который раз
Я как мальчишка проживаю
Свой приключенческий рассказ

Историей этой живу много дней
Я больше не властен над ней
даже если б захотел
Хотя я, может быть, и сплю
Все происходит словно наяву

Я был растерян так много раз
Искал любовь в выражениях многих глаз
Погода изменилась
И дождь проливной
Лежу на земле
Голову подперев рукой
Куда же мне идти сейчас
Я как мальчишка проживаю
Свой приключенческий рассказ

Голос в моей голове
Поет колыбельную мне
Это правда, все из-за тебя
Я по-разному проживаю свою мечту
Уже так много дней люблю
Люблю тебя одну

СообщениеДобавлено: 13 ноя 2005, 13:09
SpCops

СообщениеДобавлено: 25 ноя 2005, 18:16
Cat
Я НЕ ЗАБУДУ ЕЁ

Я не забуду её,
Однажды она была моей любимой...

Когда я обнимаю тебя,
Ты знаешь,в этом нет ничего плохого
Но если в один прекрасный день -
Лучше,чем сегодняшний,
Ты остановишься и спросишь,что я предпочту,
Знаешь,я не забуду её!

Я не забуду её,
Однажды она была моей любимой
(Знаешь,я не забуду её!)
Я не забуду её,
Однажды она была моей любимой...

Видела ли ты это
В моих глазах?
Могла ли ты понять?
В один прекрасный день -
Лучше,чем сегодняшний,
Мой разум спросит,здесь ли она ещё
Знаешь,я не забуду её!

Правильные переводы всех песен

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2005, 19:41
Cat
МЕЛКИЕ ДОЖДИ АПРЕЛЯ

Мелкие дожди апреля кончились,
Мелкие дожди апреля кончились,прошли...

Есть ли кто-то дома?Я звоню...
Пожалуйста,снимите трубку...

Мелкие дожди апреля кончились...
Паром по воде по Доверу,снова...

Есть ли кто-то дома?Я звоню...
Я хотел бы вернуться назад.
Идёт ли дождь,там,дома?
Я так одинок!

Только сегодня я проснулся,
А мои мысли - за мили далеко,
С тобой...

Да,они подарили мне четыре года,
Больше трёх,чтобы пройти,
Писать письма...
Время идёт так медленно!
Так медленно!..

Мелкие дожди апреля кончились,
Мелкие дожди апреля кончились,
Прошли

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2005, 21:36
Юля росина
А почему ты soft перевела как мелкие? :o

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2005, 22:01
Cat
Юля росина писал(а):А почему ты soft перевела как мелкие? :o

Думаю,"мелкие" более сочетается с дождями,нежели "мягкие" :-?

СообщениеДобавлено: 06 дек 2005, 21:48
Elsie
I won't forget her
(Paul Waaktaar)

Я не забуду ее

Я не забуду ее никогда
Моей любовью она была

Когда в объятьях тебя держу
Со мною ты не попадешь в беду

Но если однажды
Обычным днем
Ты вдруг захочешь спросить
Кого бы я выбрал
Что ж, я не в силах ее забыть

Я не забуду ее никогда
Моей любовью она была

Когда смотрела в глаза мои
Замечала ли ты
О да
Осознавала ли
О да

Что однажды
Обычным днем
Я вдруг спрошу себя
А вдруг все еще там же она

Я не забуду ее никогда

СообщениеДобавлено: 08 дек 2005, 07:41
Mill
Cat писал(а):
Юля росина писал(а):А почему ты soft перевела как мелкие? :o

Думаю,"мелкие" более сочетается с дождями,нежели "мягкие" :-?

А по-моему лучше подойдёт "ласковые".

СообщениеДобавлено: 08 дек 2005, 16:12
Elsie
Щас вы меня за soft rains of april усадите, чесслово... :roll:

СообщениеДобавлено: 08 дек 2005, 17:26
Cat
Mill писал(а):А по-моему лучше подойдёт "ласковые".

ТОЧНО! :P И как я не догадалась? :roll:

перевод нового альбома

СообщениеДобавлено: 01 фев 2006, 09:29
Village
Скажите, а кто нить пробовал переводить новый альбом ?

Re: перевод нового альбома

СообщениеДобавлено: 01 фев 2006, 15:13
lesik
Village писал(а):Скажите, а кто нить пробовал переводить новый альбом ?


i ewe...k etomu voprosu..a kto podskazhet,gde razdobit teksty s novogo al'boma...

Re: перевод нового альбома

СообщениеДобавлено: 01 фев 2006, 16:49
Cat
lesik писал(а):
Village писал(а):Скажите, а кто нить пробовал переводить новый альбом ?


i ewe...k etomu voprosu..a kto podskazhet,gde razdobit teksty s novogo al'boma...

Помню,Shurik писал...Где-то на этих форумах :roll:

Re: перевод нового альбома

СообщениеДобавлено: 01 фев 2006, 17:14
lesik
Cat писал(а):
lesik писал(а):
Village писал(а):Скажите, а кто нить пробовал переводить новый альбом ?


i ewe...k etomu voprosu..a kto podskazhet,gde razdobit teksty s novogo al'boma...

Помню,Shurik писал...Где-то на этих форумах :roll:
esli tak...to dolgo pridetsa iskat'...a mozhet kto-nibud' podskazat pokonkretnee?

Re: перевод нового альбома

СообщениеДобавлено: 02 фев 2006, 01:46
Village
lesik писал(а):
Village писал(а):Скажите, а кто нить пробовал переводить новый альбом ?


i ewe...k etomu voprosu..a kto podskazhet,gde razdobit teksty s novogo al'boma...


Вот ссылка : http://www.a-ha.ru/forum/russian/viewtopic.php?t=1089

От Вас в свою очередь ждём переводов нового альбома ! :wink:

СообщениеДобавлено: 03 фев 2006, 17:17
Mill
Если честно, надо было выложить этот текст в "Непрвильных переводах", т.к. он скорее написан по мотивам песни, и на перевод он слабо тянет. Но наглость - второе счастье. Только чур: либо хорошо, либо НИЧЕГО.
DON'T DO ME ANY FAVOURS
(Не делай одолжений)

Предложешь ты участье,
Мою помощь отклонив.
Рисуешь заключенья,
Исключенья не забыв.

Участие основано
На выгоде твоей.
Я не могу не чувствовать
Бессмысленность вещей.


Не нужно одолжений.
Не хочу виновным быть.
Не делай предпочтений.
Я не хочу в игре любить.

Я не хочу быть тем,
Кого когда-то ты спасла.
Врагом я лучше буду,
но не буду как слуга.

Твой каждый жест, подруга,
Слишком неприятен мне.
Не нужно одолжений.
Без них лучше мне вдвойне.

Не предлагай кредитов.
Не хочу виновным быть.
И имя я твоё
Здесь поскорей хочу забыть.

Но всё в порядке
да всё в порядке.

Не предлагай кредитов
не хочу виновным быть.
И имя я твоё
Здесь поскорей хочу забыть. :oops:

СообщениеДобавлено: 03 фев 2006, 17:23
tatiana
Mill, давно хотела спросить, не связан ли твой ник с группой Мельница?

Re: перевод нового альбома

СообщениеДобавлено: 03 фев 2006, 18:00
lesik
Village писал(а):
lesik писал(а):
Village писал(а):Скажите, а кто нить пробовал переводить новый альбом ?


i ewe...k etomu voprosu..a kto podskazhet,gde razdobit teksty s novogo al'boma...


Вот ссылка : http://www.a-ha.ru/forum/russian/viewtopic.php?t=1089

От Вас в свою очередь ждём переводов нового альбома ! :wink:


vot,spasibo bol'woe!!! a vy ot menia zhdete perevodov? :wink:

СообщениеДобавлено: 04 фев 2006, 10:59
Mill
2tatiana Не, не связан. Он даже со словом "мельница" не связан.

СообщениеДобавлено: 24 фев 2006, 21:55
Валерий Егоров
I won't forget her / Мне не забыть её

Мне не забыть её
К ней любовь познав
Мне не забыть её
К ней любовь познав

Когда ты на моих руках
О, да
Тебе со мной неведом страх
О, да
Но в какой-нибудь день
Как сегодняшний день
Ты встанешь и спросишь, что в сердце моём?
Ты узнаешь, - мне не забыть её!

Мне не забыть её
К ней любовь познав
Мне не забыть её
К ней любовь познав

Ты ведь видишь по глазам
О, да
Ты ведь знаешь как я сам
О, да
Что в какой-нибудь день
Как сегодняшний день
Спросить мой разум - есть она в нём?
Что-ж ты знаешь, - мне не забыть её!

Мне не забыть её
К ней любовь познав
Мне не забыть её
К ней любовь познав

Когда ты на моих руках
О, да

Мне не забыть её
К ней любовь познав
Мне не забыть её
К ней любовь познав

Как всегда, этот перевод ещё лежит здесь:
http://zhurnal.lib.ru/e/egorow_w_j/iwontforgether.shtml

СообщениеДобавлено: 01 мар 2006, 12:23
Irene
А чего никто песен с "Аналога" не хочет перевести? Don't do me any favours, кстати, классный перевод, пусть даже не дословный, но главное - идея! Респект автору.

СообщениеДобавлено: 01 мар 2006, 13:35
Mill
Ой, спасиба :oops:

СообщениеДобавлено: 01 мар 2006, 18:57
Sol
Irene писал(а):А чего никто песен с "Аналога" не хочет перевести? .
Irene, мы этим занимаемся на форуме mortenharket.ru в разделе Наше творчество уже не знаю сколько времени, очень давно.

Из имеющегося в нескольких вариантах:

Козий призон
Analogue
Birthright
Keeper of the flame
Make it Soon
White Dwarf (ухнули совместно)


Сходи почитай, может что свое добавишь.

Мы добавили Over the tree tops!

СообщениеДобавлено: 02 мар 2006, 16:45
Irene
Sol писал(а):Irene, мы этим занимаемся на форуме mortenharket.ru в разделе Наше творчество уже не знаю сколько времени, очень давно.

Sol, большое спасибо. Никогда не заходила в этот раздел. Замечательные переводы! Буду заходить читать и дальше :D Успехов в творчестве. :)

СообщениеДобавлено: 20 июл 2006, 15:48
Pandora
Черт знает какой день бьюсь над переводом Birthright! Замучилась совсем, не могу логично выстроить идею песню! :( На МортенеХаркете че-то не могу найти!
Товарищи, подайте руку помощи утопающей!
Можно не стихотворный перевод, так даже ближе к оригиналу...
А еще Nonstop July мона.... Пожалуйста... :D

СообщениеДобавлено: 31 окт 2006, 22:12
Айми
А есть перевод Case Closed On Silver Shore?

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2006, 18:58
Сидни
Позаимствовано с мх.ру. Надеюсь, они не обидятся, а то ссылу чего-то не нашла.

Case closed on silver shore

Here's a stain on the ottoman
Here's a slug in the plaster wall
Here's a glass with a fingerprint
Left out in the entrance hall
Left out in the hallway...

Case closed on silver shore
Can't prove a thing
Case closed on silver shore
Can't prove a thing

Here's a room showing signs of struggle
Here's a tear in the victim's shirt
Here's a plate with a chalky substance
Like a footprint in the dirt
Left out in the driveway...

Case closed on silver shore
Can't prove a thing
Case closed on silver shore
Can't prove a thing

I wouldn't put it past the neighbour
I wouldn't put it past the maid
I wouldn't put it past the boyfriend
Yeah, he'd do it in a jealous rage

Case closed on silver shore
Can't prove a thing
Case closed on silver shore
The boyfriend wont sink
Case closed on silver shore
Can't make it stick
Case closed on silver shore
He's getting away

Перевод:

Вот пятно на диване
Вот пуля в стене
Вот стакан с отпечатком
Оставленный в прихожей…

Дело закрыто на серебряном берегу
Ничего не смогли доказать
Дело закрыто на серебряном берегу
Ничего не смогли доказать

Вот комната, где есть следы борьбы
Вот порванная рубашка жертвы
Вот известь на номерном знаке
Как и в отпечатке ноги на дороге…

Я бы допросил соседа
Я бы допросил горничную
Я бы допросил бойфрэнда
Он мог сделать это в приступе ревности…

Дело закрыто на серебряном берегу;
И ничего не доказать;
Дело закрыто на серебряном берегу;
Хоть её друг не будет ускользать;
Дело закрыто на серебряном берегу;
Части мозаики не собрать;
Дело закрыто на серебряном берегу;
А он уходит...

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2006, 19:35
Айми
У меня 2 вопроса по этому переводу.
Первый - посл. строчка не he's getting away (эт даж не в рифму), надо песню внимательней слушать, мне кажецца, там по-другому.
Второй - выражение to put it past smb. - не удивляться, что кто-то сделал что-то. (с трудом нашла в словаре)
Так как же правильно?

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2006, 19:48
Сидни
Енто тебе на мх.ру, там спросишь :wink:

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2006, 19:52
Айми
Сидни писал(а):Енто тебе на мх.ру, там спросишь :wink:


А, там видела этот перевод.
Ок, можт спрошу, если не забуду.
У мя просто ящик от уведомлений раскалывается.
С двух форумов - 34 штуки....

СообщениеДобавлено: 12 дек 2006, 21:12
DoKToP
А кто-нить может выложить перевод "a little bit" и "A fine blue line"???

СообщениеДобавлено: 26 дек 2006, 17:11
зара
А почему никто summer moved on не переводит?Я нигде не могу найти этого перевода!Может кто переведет? :roll:

СообщениеДобавлено: 27 дек 2006, 11:25
Айми
зара писал(а):А почему никто summer moved on не переводит?Я нигде не могу найти этого перевода!Может кто переведет? :roll:


Я, помнится, делала перевод этой песни, но он скорее вольный, чем подстрочный, зато на музыку хорошо ложится. Мой перевод здесь: http://lyrics.mortenharket.ru/index.php ... ent&id=438

СообщениеДобавлено: 30 дек 2006, 00:53
зара
Айми писал(а):
зара писал(а):А почему никто summer moved on не переводит?Я нигде не могу найти этого перевода!Может кто переведет? :roll:


Я, помнится, делала перевод этой песни, но он скорее вольный, чем подстрочный, зато на музыку хорошо ложится. Мой перевод здесь: http://lyrics.mortenharket.ru/index.php ... content&id
=438

Спасибо большое! :)

СообщениеДобавлено: 09 янв 2007, 12:31
sasa
on silver shore - это, наверно, все-таки "на серебрянную застежку" или что-то в этом роде.

СообщениеДобавлено: 09 янв 2007, 12:36
Айми
sasa писал(а):on silver shore - это, наверно, все-таки "на серебрянную застежку" или что-то в этом роде.


в том смысле, что shore переводится не только, как берег, но и как крепление?
Вполне возможно,
только как-то не по-ахашному, имхо :roll:

СообщениеДобавлено: 10 янв 2007, 18:08
зара
DoKToP писал(а):А кто-нить может выложить перевод "a little bit" и "A fine blue line"???

Здесь есть перевод http://perevod.pesenki.ru/?l=A[url] "a little bit"

СообщениеДобавлено: 11 янв 2007, 11:27
DoKToP
зара писал(а):
DoKToP писал(а):А кто-нить может выложить перевод "a little bit" и "A fine blue line"???

Здесь есть перевод http://perevod.pesenki.ru/?l=A[url] "a little bit"

Спасибо! осталось найти "A fine blue line"

СообщениеДобавлено: 19 июл 2007, 13:12
Mistress of Mr.Harket
Замечательная тема! Было очень интересно почитать разные интерпретации песен. Особенно мне понравились те варианты, где перевод недословный. Ведь при переводе лиричных песен А-ха главное что - сохранить настоение и не испортить все корявой фразой.
Меня вдохновили переводческие подвиги форумчан, и я решила показать свою версию Crying in the rain. Да, знаю, эту песню уже сто раз переводили, потому что она является одной из "визитных карточек" группы. Но часто авторы переводят ее слишком дословно. Я не претендую на звание супер-переводчика, просто выкладываю версию, которая передает мое видение этой песни. :)

Слезы под дождем

Ты никогда не узнаешь,
Какую боль причиняет мне разбитое сердце.
Но я не потерял гордость
И знаю, как скрыть от чужих глаз боль и страдания-
Пусть только дождь будет свидетелем моих слез.

Если я дождусь ненастья,
Ты не сможешь отличить мои слезы от дождя.
И ты никогда не узнаешь,
Что я все еще так сильно тебя люблю.
С болью в сердце я доверю свои слезы дождю.

Капли дождя, падающие с небес,
Не смогут облегчить мои страдания.
Но с тех пор, как мы расстались,
Я молю небеса о грозе,
Чтобы я мог спрятать слезы,
Которые ты не должна видеть.

Однажды, когда у меня больше не останется слез,
Я «надену» улыбку и вернусь к нормальной жизни.
Может быть, это и глупо, но до тех пор, любимая,
Я не скажу тебе ни слова о своих страданиях,
Пусть только дождь знает о них…

Только дождь…
Только дождь…
Только дождь…

Re: Правильные переводы всех песен

СообщениеДобавлено: 07 мар 2008, 01:21
Вика
Вы все, ребята, МОЛОДЦЫ!!! Отличные переводы!