Страница 1 из 8

СообщениеДобавлено: 24 мар 2004, 02:56
goodoc
Хай всем!
Предлагаю здесь обсуждать и публиковать переводы песен с дальнейшей публикацией, а то где ни искал - такое все корявое!
У кого есть соображения по поводу EarlyMorning?
Save me like you do и т.д.

СообщениеДобавлено: 24 мар 2004, 14:35
goodoc
Эля,рад познакомиться. Я на всех форумах начитался тебя,так что респект ветерану ахов!
Жду с нетерпением твоих поэзий!
Подскажи,как вставлять смайлики. Thanks!

СообщениеДобавлено: 24 мар 2004, 14:39
Jeronima
Íàø ïîñòðåë âåçäå ïîñïåë (ñ)
Âåòåðàí àõîâ, îõîâ è âçäîõîâ, íó ñàìî íàïðîñèëîñü :smile: Õîòÿ ýòî, êàæåòñÿ, íå ïðî Ýëþ :smile:

СообщениеДобавлено: 24 мар 2004, 14:44
goodoc
On 2004-03-24 11:39, Jeronima wrote:
Наш пострел везде поспел (с)
Ветеран ахов, охов и вздохов, ну само напросилось :smile: Хотя это, кажется, не про Элю :smile:

А ЧТО-НИБУДЬ ПОСУЩЕСТВЕННЕЕ? :smile:

СообщениеДобавлено: 24 мар 2004, 14:46
Ingunn
Й-эх-х-х! Ёрли морнинг, ейт офф клок присаиз-з-з!!! :smile: :smile: :smile:

СообщениеДобавлено: 24 мар 2004, 14:50
Jeronima
:smile:
Íå, íó Ãóäîê (òàê, êàæåòñÿ???), âû çàäóìàéòåñü íàä ïîñòàíîâêîé âîïðîñà. ×òî â âàøåì ïîíÿòèè çíà÷èò ïðàâèëüíûé ïåðåâîä? Êàêèå-òî íåñîâìåñòèìûå ñëîâà. Êàæäûé ïåðåâîäèò â ìåðó ñâîåãî ïîíèìàíèÿ ëèðèêè, òàê ÷òî ÿ óâåðÿþ âàñ, "ïðàâèëüíîãî" ïåðåâîäà âû âðÿä ëè îò êîãî-òî äîáüåòåñü. Òàê ÷òî ïåðåâîäèòå-êà ñàìè, à ìû âàøå òâîð÷åñòâî òóò îáñóäèì :smile:

СообщениеДобавлено: 24 мар 2004, 20:27
goodoc
On 2004-03-24 11:50, Jeronima wrote:
:smile:
Не, ну Гудок (так, кажется???), вы задумайтесь над постановкой вопроса. Что в вашем понятии значит правильный перевод? Какие-то несовместимые слова. Каждый переводит в меру своего понимания лирики, так что я уверяю вас, "правильного" перевода вы вряд ли от кого-то добьетесь. Так что переводите-ка сами, а мы ваше творчество тут обсудим :smile:

Да я бы с радостью,только тут в форумах английского такие ассы,что мне остается только поджать хвост! :smile:

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 02:56
indrik
Эля, про "пушкиных" тсс.... а то сейчас придет Ingunn. :wink: Зачем же человека расстраивать?

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 13:11
Ingunn
Уже пришла. Расстроилась. Ухожу. (пойду немножко попристаю к Пушкину :wink: )

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 13:51
Jeronima
Òà íå, Ýëü! Èìåëîñü â âèäó, ÷òî íå ïðî Ýëþ àõè-âçäîõè. Íó ìíå êàæåòñÿ, ÷òî òû êàê ðàç-òàêè ðåàëèñòêà, è îõè-àõè íå ïî òåáå, ïðàëüíî? :wink:
À ïðî ñòàæ è âïðàâäó íå çíàþ, ñåòü íà òî è ñåòü, ÷òîáû ñêðûâàòüñÿ ïîä ðàçíûìè íèêàìè, êòî æ çíàåò, êòî òû íà ñàìîì-òî äåëå :smile: Ïîäè âû÷èñëè! :smile: :smile:

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 15:53
Ingunn
On 2004-03-25 10:51, Jeronima wrote:
А про стаж и вправду не знаю, сеть на то и сеть, чтобы скрываться под разными никами, кто ж знает, кто ты на самом-то деле :smile: Поди вычисли! :smile: :smile:

Леша, помнится, вычислял... :smile:

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 16:01
avv
Было дело :smile:
Небезуспешно :smile:

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 21:36
lifelines89
эля,а те морти нравтися.я люблю его.а какую песню а-хи любишь больше всех.я-тейк он ми.кстати,морти отлично поет на лайвах,как ты думаешь?

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 21:44
Alissa
:smile: из серии назовите фамилию маршала Жукова. Наверное... э-э-э... Иванов. Хорошая такая фамилия, русская.

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 21:58
Alissa
"Какую ты песню любишь больше всего? я - тэйк он ми"-"ДА!"
:smile:)))

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 22:23
lifelines89
так тебе нравится Мортен?а как ты думаешь,он на лайвах хорошо поёт?а ты давно а-ху слушаешь?

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 22:29
Alissa
On 2004-03-25 19:21, Эля wrote:
Слющай, не вредничай, ты, вредительница :evil:


Ну кто-то же должен испортить людям праздник. Сегодня моя очередь, а завтра посмотрим :smile:
а над твоими ошибками ну грех не подшутить. тем более - по-доброму.

СообщениеДобавлено: 25 мар 2004, 22:35
Alissa
Я - безнадежна. Ты ещё не поняла?
Наивная чукотская девочка :smile:

СообщениеДобавлено: 26 мар 2004, 20:46
goodoc
Други!
Вот моя версия ЕМ. Только не надо ругаться,а спокойно вносите корректировки. :smile:

Early morning (перевод goodoc)

Раннее утро,
Ровно восемь,
Я вижу,как одиноко встает августовское солнце.

Скажи, ну ты знаешь,
Что ты перенесешь меня как ты умеешь - в поля,
Я жду целую ночь...
Раннее утро.

Я пробежал весь путь
До конца тропинки
И сквозь дверь в последний раз взглянул назад.

Скажи, ну ты знаешь,
Что ты похоронишь меня как ты умеешь - в полях,
Я ждал целую ночь...
Раннее утро.

Я взбежал по лестнице,
Чтобы обнаружить крышу пустой,
Взял ружье, лежавшее около меня.

Скажи, ну ты знаешь,
Что ты перенесешь меня как ты умеешь - в поля,
Ты знаешь, как это чувствовать...
Раннее утро.

Раннее утро,
Ровно восемь...

СообщениеДобавлено: 27 мар 2004, 01:42
jegelskardet
Секундочку, "перенесешь" это move что ли? Нет, я думаю, move - это "волновать", там, и т.п.
А вот save "похоронишь" - странно, по-моему просто "спасешь".

СообщениеДобавлено: 27 мар 2004, 14:40
Вэйла
угу,оригинальный перевод!! молллодец

помню...6ой класс...на каникулы нам задали перевести любую англ песенку,
ну все как все, попереводили Битлов, yesterday & YS пользовались бешеным успехом, Леннон наверно в своем гробу переворачивался раз сто :smile:
а я не как все взяла да перевела Early morning..причем тянула до последнего и вспомнила об этом дом/зад в час ночи :smile: как всегда :smile: что-то там накалякала, надо бы найти да посмеяться

СообщениеДобавлено: 27 мар 2004, 16:16
Вэйла
нашла!! :grin: :grin: :grin:
прошу сразу. не ржать!!! я тогда еще маленькая была!
хм..мортеновское заполнитель паузы - yeah- расценивала как важное слово в песни..

ранним утром

спозаранку
ровно восемь
я вижу восход одинокого августовского солнца....

скажи, ты ж знаешь,
как мне уйти от этих полей
я жду этого целую ночь,
до раннего утра,
раннего утра, эх....

бежал весь день
по тропинкам
через пространство,
затем оглянулся в последний раз...

скажи, ты ж знаешь,
как спастись мне от этих полей
я прождал этого целую ночь
до раннего утра,
до раннего утра, ох...

я карабкался по всем лестницам,
чтоб отыскать яркую макушку крыши,
у меня было охотничье ружье,
лежащее здесь рядом со мной...

скажи, ты ж знаешь,
как сбежать мне от этих полей,
ты ж знаешь,
как чувствуется мне здесь, черт побери!...

спозаранку
ровно в восемь....

СообщениеДобавлено: 27 мар 2004, 22:27
jegelskardet
Ох и Эх это прикольно!
А знаете чё, тут иногда натыкаешься на переводы в интернете, со смеху умереть можно.
Я как-то с норвежского не могла нормально перевести песню Мортена, бред получался, полезла в Интеренет за переводом - словно мысли мои прочитали, такая же охинея была.

СообщениеДобавлено: 28 мар 2004, 14:45
goodoc
Рад,что мое перо не оставило ваши сердца coldly ,almost slowly ... :smile:
Насчет move-волновать. Получается-скажи,что ты взволнуешь меня на полях? :smile:
Save-спасешь, я над этим думал.
А вообще,кто-то может описать либретто ME. Может это понятно из клипа,но я клип не видел.
Мне думается,Мортя лежит утром с простреленной головой и взывает : Эй , мен, я тут уже всю ночь конаю. Или вытащи меня отсель или уж похорони как полагается, с братвой,венками.Я тут всю ночь бегал,даже на крыше бывал, а теперь вот тут лежу , уеа-а-а... :smile:)))))))

СообщениеДобавлено: 28 мар 2004, 14:46
goodoc
Here it is! Только поскажите,у при чем здесь Телевидение!!!!!!!!!!

The sun always shine on TV (перевод goodoc)

Прикоснись ко мне,
Насколько это возможно,
Поверь мне,
Солнце всегда светит на телевидении.
Подержи меня
Около своего сердца
И подари мне
Всю свою любовь!

Я заглянул в себя
И не обнаружил ничего,
Что бы ослабило натиск
Моих всегда тревожных мыслей.
Я израсходовал все силы
И боюсь безумных и одиноких взглядов,
Которые посылает мне зеркало все эти дни.

Пожалуйста,не проси меня оправдывать
Позорные маршруты, по которым я уныло дрейфую сквозь время.

Я заглянул в себя сегодня
Думая, что там должен быть способ
Удержать мои беды подальше.

СообщениеДобавлено: 28 мар 2004, 18:20
goodoc
М-да... Честно говоря,для меня - это открытие. Спасибо,Эля!
А рассвет, так я и сам люблю это дело! Особенно с крыши дома!
А лирика-действительно мелодична,дак я и не ставил целью красиво перевести,а правильно понять! Вот про морнинг понял! А про телевидение не очень!
А что,у Морта плохой характер? Дак он же ж ангел! :smile:
Ты знаешь,что у восточных ребят восход и заход - самые энергетически сильное время суток! Вот так вот!

СообщениеДобавлено: 29 мар 2004, 01:14
fana-ha
Привет!

Эля, я так и не поняла что там с ружьем- то, оно для чего?
Early morning люблю давно, даже когда еще не знала, что это а-ха:))

СообщениеДобавлено: 29 мар 2004, 01:29
jegelskardet
А чё мучиться поэзию переводить, хоть и из песен? Она вся такая непонятная, со всякой там ипликацией и т.п. Это если только всяких там Шакеспеаре и Байрона переводить, когда всем хочется узнать, что там такое.
Мы недавно в универе этого самого Шакеспеаре переводили, 73 соннет. Ясный пень, мой перевод признали лучшим. (польстили небось) Так что Маршак отдыхает.
Но Пол - это не Шэкспир, его труднее понять.
Чё-то я тут накуралесила, уже и забыла, чё хотела этим всем сказать.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2004, 02:17
indrik
Да уж, когда слышишь песню и напеваешь ее, вроде бы все отлично понятно, что слышишь и о чем поешь, начинаешь думать на английском.... но когда меня просят (не знающие языка) перевести о чем песня - это все.... начинаю переводить, у меня спрашивают и как ты такую ахинею слушать можешь?!
Не дано мне так же красиво на русском языке выразить смысл песни :sad:

СообщениеДобавлено: 29 мар 2004, 11:59
Ingunn
До сих пор кипятком писаю, вспоминая, как одна моя подруга переводила "SMO", строчки
...Honey moved out
And the way it went
Leaves no doubt...
- "мед вытек, и неизвестно, в какую дырку..."

СообщениеДобавлено: 29 мар 2004, 14:06
indrik
:grin: :grin: :grin:

СообщениеДобавлено: 29 мар 2004, 20:09
Jeronima
Èíòåðïðåòàöèÿ ïåðåâîä÷èêà, Ýëÿ. :smile: Àâòîðñêîå ïðàâî! :smile: :smile:

СообщениеДобавлено: 30 мар 2004, 14:29
Jeronima
Òåáå ïîìî÷ü? :wink:

СообщениеДобавлено: 30 мар 2004, 21:13
goodoc
[/quote]ну определенно тут скрывается метафора *элементарноватсон* :lol:
Жизнь то , она другая , чем нам на экране ее показывают...
[quote]
спасиба! Это ГЕНИАЛЬНО!

СообщениеДобавлено: 30 мар 2004, 22:17
goodoc
[quote]
On 2004-03-29 08:59, Ingunn wrote:
До сих пор кипятком писаю, вспоминая, как одна моя подруга переводила "SMO", строчки
...Honey moved out
And the way it went
Leaves no doubt...
- "мед вытек, и неизвестно, в какую дырку..."

А я вообще-то думал,что это -про милую,которая уехала от Морти! :smile: